Cuatro son las lenguas que se traducirán, Cuba cooperará en esta tarea

La isla facilitará intérpretes a Bolivia. Inglés, francés, árabe y castellano serán los idiomas de trabajo para este evento internacional establecido por las Naciones Unidas

Carlos Eid, con el megáfono, ha puesto a prueba la traducción de los idiomas extranjeros que habla, durante la visita de las avanzadas y también en algunas reuniones bilaterales



Roxana Escobar N. – [email protected]

Cuatro son los idiomas oficiales de trabajo establecidos por la Organización de las Naciones Unidas (ONU) para este evento, que se realizará el 14 y 15 de junio. Inglés, francés, árabe y castellano serán las lenguas en las que se harán las traducciones del encuentro, que congregará a representantes de 133 países.

Gustavo Invernizzi, de la Cancillería, dijo que Bolivia ha pedido colaboración al Instituto de Lenguas de la Habana (Cuba) para que puedan servir de intérpretes por la experiencia que tiene este país, además de los profesionales bolivianos. “Hay de todo tipo de nacionalidades, también profesionales y amateur”, precisó Invernizzi. Asimismo, se contará con traductores cruceños, entre ellos estudiantes y egresados de las carreras de Idiomas y de Ciencias Políticas de la Universidad Autónoma Gabriel René Moreno (Uagrm).

En marzo, el Gobierno nacional lanzó una convocatoria para los jóvenes que desearan postularse como traductores e intérpretes de idiomas extranjeros. Después de tres días de capacitación se evaluó y seleccionó a los que lograron mejor calificación. Son 10 las personas elegidas de la universidad pública y algunas de las privadas que se desempeñarán como traductores de inglés, francés y portugués.

Rafael Arancibia, de la carrera de Ciencias Políticas de la Uagrm, colaborará con el portugués. Si bien esta lengua no está establecida oficialmente por la ONU para la Cumbre del G-77 + China, muchos países africanos, algunos de los cuales visitarán Bolivia, fueron colonias portuguesas. “Es una oportunidad para ganar experiencia profesional y colaborar para que la cumbre sea un éxito y que Bolivia pueda brillar”, dijo.

La modalidad

Serán dos las formas en que se realizará la traducción de los idiomas extranjeros: simultánea y consecutiva. La primera se refiere a que el intérprete traduce las palabras del orador a la lengua de destino mientras este aún está hablando. El intérprete, por lo general, trabaja en una cabina insonorizada y escucha al orador por medio de audífonos. La segunda está referida a que el intérprete espera hasta que el orador termine de hablar antes de traducir sus palabras al idioma de destino. El intérprete, por lo general, está muy cerca del orador

Fuente: eldeber.com.bo